5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

無料翻訳いたします

1 :ビタミン774mg:04/03/22 21:00 ID:vXA/A2FK
海外から購入している人のためにかわりに翻訳します。
もちろんいかなる責任も負いません。
そのかわりといってはなんですが、
サプリのネット購入のこといろいろおしえて。

2 :ビタミン774mg:04/03/22 21:17 ID:???
翻訳はここが便利だよ
http://www.excite.co.jp/world/

3 :ビタミン774mg:04/03/22 21:29 ID:???
いや、そういうのは直訳バカだからやめたほうがいい。

出来れば>1な人がいいのだか、こう言うことは
プライベートな問題もあるし、こう言う公開的掲示板で
するには、問題がありそう。

4 :ビタミン774mg:04/03/22 23:43 ID:???
>>1
まーお前が責任取れないのはわかるが、責任取らなくてもいいようないい加減な翻訳なら、
たいてい誰でもできるなぁ。
サプリの事、ネット購入の事、個人輸入のこと、そのへんを知らなければ、英語力がいくらあっても
適切な翻訳は不可能だし。。

5 :ビタミン774mg:04/03/22 23:44 ID:???
>>1
このへん見ろ。

【海外】ネットでサプリを購入するスレ【個人輸入】
http://food3.2ch.net/test/read.cgi/supplement/1077282905/
【なんでも】健康食品orサプリメント質問スレ【聞け】
http://food3.2ch.net/test/read.cgi/supplement/1077264610/


6 :ビタミン774mg:04/03/22 23:46 ID:???
>>4
そういう自分は英語で自分の言いたいことかいてみれば?
せっとくりょくないよ?

7 ::04/03/23 00:02 ID:???
てか、1の英語のレベルはどのていどなんだよ?
俺とか>>4程度ならどっちにしても使えないわけだが。
口だけならだれでもなんとでもいえるわな…。
なんかしめしてくれ。
つかえるようだったら、ときどきつかってあげてもいいけど。

8 :ビタミン774mg:04/03/23 00:46 ID:???
>>1>>4>>6もどうせただのばかにきまってる。
>>4はくちだけ、>>6はただのばか、>>1はちょっとえいごが話せるからってとくいになってるだけ。

9 :ビタミン774mg:04/03/23 00:57 ID:???
>>8
そして、お前は、漢字をほとんど知らないバカ。

10 :ビタミン774mg:04/03/23 01:03 ID:???
>>9
おまえも馬鹿だろ?漢字に変換するのが面倒くさいだけとか想像もつかんのかね…。
馬鹿丸出しだな。
ちみに言わせればとりあえず俺は一瞬にして漢字を覚えた天才にでもなるのか?

11 :ビタミン774mg:04/03/23 01:05 ID:???
>>10
お前はめんどくさがり。サプリもめんどくさくてどうせ2回ぐらいしか飲まないんだから、ここに来ても無駄。

12 :ビタミン774mg:04/03/23 01:12 ID:???
>>11
俺はめどくさがりだが?サプリについてもあんたの貧相な想像力にまかせるよ。
とりあえず馬鹿丸出しってことだけはわかったよ。

13 :ビタミン774mg:04/03/23 04:22 ID:fhVNMtYa
なんか>>4てひがみがすごいね。
黙って>>1をうまい具合に利用していればいいのにとか自分は思うんだが。
まぁ、自分は英語できないんで>>1のような人間がレス読んで離れていかないことを願っております。

14 :ビタミン774mg:04/03/23 06:20 ID:???
4と6はただ単に突っかかって荒らしたかったんじゃない。
別に1が変な訳じゃない。4,6は馬鹿丸出しで知性に欠けている。

15 :ビタミン774mg:04/03/23 07:16 ID:???
いちお、その他の無料翻訳の一覧
http://www.kooss.com/honyaku/

16 :ビタミン774mg:04/03/23 09:15 ID:???
>>15
ありがとー

17 :ビタミン774mg:04/03/31 13:07 ID:???
翻訳を頼みたいのですが。。。

18 :ビタミン774mg:04/03/31 13:19 ID:???
>>17
多分1は立て逃げだからもういないよ・・・

19 :17:04/03/31 13:49 ID:???
>>18
あなたにお願いしたいです。よろしくね☆

20 :18:04/03/31 13:57 ID:???
>>19
スワヒリ語とシリア語と、読み書きだけならラテン語ができるが。
まずは原文晒せ。

21 :17=19:04/03/31 14:51 ID:g0CrXUsz
>>20
puritan's pride
Twin Laboratories Inc.
ファンケル 
ネイチャーメイド
ツインラブ
ナウ フーズ
サプリメント
DHC 
456

これどう言う意味?

22 :ビタミン774mg:04/03/31 15:09 ID:???
>>21
氏ね。

メーカーとただの販売店が混じってる時点でワケワカンネ。
意味は分からんが貴様が馬鹿なのはよく分かった。

23 :ビタミン774mg:04/03/31 19:39 ID:n9mkBJt5
名前の意味がそんなに知りたい?

puritan's pride 聖教徒の誇り
Twin 双、二つの Laboratories 研究所 Inc.
ファンケル ファン蹴る(嘘)
ネイチャーメイド 自然作り
ツインラブ Twin Laboratoriesの略
ナウ 今 フーズ 食べ物
サプリメント 補給する(だっけ?)
DHC 大学翻訳センター(本当)
456 ユーモアでしょ?

24 :17=19:04/03/31 22:19 ID:???
>>23
直訳も知りたかったので、大変ありがとうございます。
できれば、社名・ブランド名の由来的なものもご存知でしたら教えてください。

たとえば
プリタンは、ダイソーやブックオフみたいに、宗教系企業なのでしょうか?
ツインラブは、創業者が2人とかでしょうか?
456って、なにかサプリ系の特別な意味があったりしないのですか?

25 :23(18とは別人):04/03/31 23:12 ID:Y07qG3H4
そこまで知らないよぅ。

26 :ビタミン774mg:04/04/01 12:48 ID:TWsYefLz
456ってなんのなのか俺も不思議。なんで?

27 :23(18とは別人) :04/04/01 16:58 ID:b0nRvHhz
「456ショッピングストリート」
キュートでいいよね。

28 :ビタミン774mg:04/04/01 17:15 ID:???
ツインはオーナーが双子を量産したから

29 :ビタミン774mg:04/04/01 18:39 ID:TWsYefLz
量産ってどのくらい?

30 :ビタミン774mg:04/04/02 00:21 ID:???
試しカキコ。

31 :888:04/04/02 00:27 ID:???
プリタンすれからちょっと移って来ました。少し場所を借ります。

32 :909:04/04/02 01:03 ID:???
>>31
私も移ってきました。
教えて頂いた英文、早速送ってみます。
ありがとうございました。
返信が来たら、また報告致します。

33 :ビタミン774mg:04/04/02 01:16 ID:???
>>32
この件だけはフォローしますから気にしなくていいですよ。
英語についても心配する必要はないです。おそらく彼より
長く海外と交渉をずっとやってましたから。アメリカ人も
いろいろです。それにこの種の英語の議論は不毛です。
各自やり方が違います。

ただ、彼の言うことは半分当たっています。あなたが英語
がかなりシンドイ状態だとみたので、できるだけあなたの
文をいじらないでもとの形を残そうとしましたからね。
できるだけシンプルにと言ったけど、あまりシンプルになって
なかったので、「前の文がわからないのにこれが分かる
かは疑問」と思わず付け加えましたが。でも、まず向こうの
反応みてからでもいいと思いつくりました。とりあえず
これで様子を見ましょう。


34 :909:04/04/02 02:05 ID:???
>>33
お気遣いありがとうございます。
ご面倒おかけしておりますが、よろしくお願い致します。

35 :909:04/04/02 21:19 ID:???
>>33
返事が来ましたが、何だか前にも見たような感じの文章が返ってきました。

In reply to your inquiry, you place an order on 03/09/04 (order #
309044xxxx) for a subtotal of $108.99 and the new shipping charge of $57.81
(grand Total $166.80). I can credit the difference on that order and only
that order, any order on would be the new shipping charge. We charged $57.81
and 25% of $108.99 is $27.24, a difference of ($57.81 - $27.24 =) $30.57.
Which I will apply to your credit card. Order # 309044xxxx was on the same credit card and
in your name at the same address. It is the only order we will credit back
the shipping difference. The credit was issued for $30.57. If there is anything else I could
help you with just let me know. Have a great day.

それにしても、今回も何で3/21の2つの注文に関しては、何も触れてないんで
しょうか?
3/9の差額を返してくれるのは分かったから、3/21の注文がどうなっているのか
調べてくれって感じですよね・・・
やはり私の英文の元の形を残した物では、向うの人は分かり辛かったのでしょうか?

36 :888:04/04/02 21:40 ID:???
>>35
いや、そういうことじゃありまんよ。それを分かった上で25%が表示され
ていた分は返すが、そうじゃないのは差額返還しないと言ってるわけです。
この程度の単純で事務的なやりとりで日本語的であろうとそうでなか
ろうと大した影響はありません、事実さえ正確に伝わればね。

つまり件数が多かったわけです。20日前後の注文で1件ぐらいなら
すぐにそれだけ苦情入れれば、今回だけはということでOKになった
ものと思います。私のようにね。それが2件であり、また3/9の分も
またなぜか新送料で処理されていたから、全て3件ともとなると
感情的には当然初めの1件だけにしておこう、ということになります。
また私もイライラしてましたが、こういうことは素早く処理しないと
遅くなるほどいい結果が得にくくなります。

もちろん、3/9の分は当然じゃないか、と言い返してもう一度ねじ込む
こともできますが、あまりいい結果にはならないと思われます。
ちょっとタイミングと時間がかかり過ぎましたね。


37 :888:04/04/02 21:48 ID:???
あとクリームのビンが漏れていた件がありますね。
この件は当然クレーム入れてなんとか新しいものを
送ってもらわねばなりません。

もしイヤでなければ、もう少しくわしい感じを教えてください。
商品番号とか、もれ具合とか。

38 :909:04/04/02 22:42 ID:???
>>36
そうなんですか・・・
888さんには、お手数おかけしただけになってしまいまして、本当に
すみませんでした、また色々とありがとうございました。
最後に、もうひとつだけお聞かせ下さい。
せめて、送料が高い[2]の方だけでもキャンセルしたいのですが
やはり時間的に無理でしょうか?

不良品の件ですが、もうこれ以上888さんにご迷惑をおかけする訳
には参りませんので、諦めます。

39 :888:04/04/02 22:43 ID:???
3/9の分はソチラのミスだから当然じゃないか、それに3/21の注文
については他の日本人には今回だけということで返還してるじゃないか。
他の日本人の注文は認めてなぜ私がだめなのか?unfairだよ。

とクレーム入れ直すことはできますがね…。

この類の交渉は個人の気もちでどうでも動きますからね。
どう思われますか。またクリームの件もあるし。

40 :ビタミン774mg:04/04/02 22:54 ID:???
>>38
私のことは全く気にしなくていいですよ。
この件は最後までフォローしてあげようと決めています。

未着の状態でのキャンセルについてですが、キャンセルを申し出て
受け取り拒否をすればそのまま自動的のプリタンの方に返却になる
と思いますが、その時点で返してくれる金額は送料以外の商品金額
だけじゃないかな。送料は一旦かかっているし返してくれないと思い
ますよ。あまり詳しくありませんが。どうせそうならそのまま受け取った
方がいいのでは?

クリームの件については遠慮せずに詳しく教えてください。
もちろん結果は分かりませんが。

41 :909:04/04/03 00:55 ID:???
888さん、本当にありがとうございます。
実は、「他の日本人には今回だけということで返還してる」と言う事が引っか
かっていました。
ですので、888さんさえよろしければもう一度だけクレームを入れたいです。
お手数ですが、お願いしてもよろしいでしょうか?
もし、これでも駄目なら仕方ないですよね。

また、キャンセルの件も教えて下さってありがとうございます。
送料が返ってこないなら、そのまま受け取ろうと思います。

クリームの件ですが、また後で書き込みます。
よろしくお願い致します。

42 :ビタミン774mg:04/04/03 01:22 ID:???
>>41
了解。
クレーム入れるだけは入れましょう。ダメでもともとです。
海外からのクレーム対応も以前してましたが、日本人はおとなしすぎ
だと思いますよ。要求はどんどん出すべきです、よほど無茶なもので
ない限りね。

作りますからちょっとまってください。

43 :888:04/04/03 01:36 ID:???
>>41
すいません、明日になります…。

44 :909:04/04/03 01:42 ID:???
>>43
ご面倒ですが、よろしくお願い致します。

45 :888:04/04/03 09:53 ID:???
>>909
遅くなりました。一応これで様子みましょう。

Attn: 担当者名

I'm surprised to read your commnet, and have to
say I can't accept your reasoning at all in your mail.

I know you have allowed not a few Japanese customers
the return of shipping charge difference saying
"OK just for this once" for orders placed around 03/21/04.
This has been frequently discussed on internet BBS in Japan.

WHY NOT FOR MY CASE ? It is absolutely unfair.


===================================
Order#309044xxxx placed on 03/09/04
===================================

It is perfectly natural that you should return the difference
$30.57 (for order #309044xxxx dated 03/09/04) to me since
having applied a new shipping charge to this order was a 100%
your mistake. On the date of 03/09/04, you still showed a 25%
shipping charge for international order on website, and no
argument is required for your returning the difference.
Please arrange the return, but your "OK just for this once"
should not consumed for this order. This is just your mistake.


46 :ビタミン774mg:04/04/03 09:54 ID:???
===================================================
Re: Order#170xxxx (03/21/04) & Order#170xxxx (03/21/04)
===================================================

These two orders was placed not knowing your new shippng
charge. Probably, all the international customers didn't know
on the date 03/21/04 that you had changed shipping charge
policy. Because there was/is no specific message on your
website calling attention of international customers to this
big change. You just deleted the word 25% secretly from the
website and waited for a big order with your mouth shut.
This attitute seemed to me quite unkind, insincere, and
unjustifyable. Anyway, such being the situation, I placed big
and heavy orders. If I had known your new shipping charge,
I NEVER, NEVER had placed these two orders.

Accordingly, I strongly request you to return the difference
$39.33 ($14.93 + $24.4) "only for this once", just like you
allowed other Japanese customers.


>以下2つの注文の計算明細再記。


Best regards.

47 :909:04/04/03 12:45 ID:???
>>45
ありがとうございます、早速送ってみます。
また返信が来たら、報告致します。

48 :909:04/04/03 15:08 ID:???
クリームですが、商品番号は2700です。
容器はプラスチック製です。
漏れたクリームが、容器の外側と近くにあった商品に付着してました。
そのままの状態にしておいたら、クリームが乾いてきて半分位透明に
なっていたので、写真に収めておきました。
ttp://www.42ch.net/UploaderSmall/source/1080972396.JPG
乾燥する前は、もっとはっきり分かったのですが。
左がそのクリームで、右が漏れたクリームが付着した別の商品です。

普通だとカラカラと軽い音を立てて蓋が回るのですが、接合部分にも
クリームが漏れているので、ネチャネチャとした感じで蓋が回ります。
外蓋を開けると、漏れたクリームのせいで内蓋も一緒に取れてしまいます。
と、こんな感じなのですが説明が下手ですみません。

49 :888:04/04/03 17:00 ID:???
>>48
ちょっとこの写真ではしんどいかもしれませんね。
でも一応言ってみるだけ言いましょう。もれた分が多量で
他のボトルもベトベト。自分用なら我慢のしようもあるが
友人に頼まれて代理でかったものだから、とかなんとか言って。
確か2個買った内の一つでしたね。写真貼付ということで
作りましょう。

でもまず返金の返事を待ってからの方がいいと思います。
プリタンのスレでは日本事務所によると元の25%船便にもどす
ような感じのレポートもあるし、もしかすればいい方向に
いくかもしれません。それからですね、このクリームは。

また時間をみて作っておきます。

私が入れたかなり抑えた長い抗議のメールも効果が
あったのかな?こういうメールは素直に怒る内容だと
初めから捨てられるからね。

50 :909:04/04/03 18:05 ID:???
>>49
はい、クリームの件は一度は諦めた物ですし、幸い単価の高い物でも
無かったので、後回しで良いです。
よろしくお願い致します。

日本事務所に頼むと、船便で送ってくれるそうですね。
これが発展して、良い展開になれば良いですね。

51 :888:04/04/03 21:13 ID:???
>>50
こんな感じで作りました。差額返金の回答を待ってからでね。
簡単にしようと思えば3行で済みますがそうは行かないでしょう、
結構微妙なところですから。写真は付けない方がかえって
いいかとも思いましたが、やっぱり付けた方がいいですね。

Re: leakage of cream / Order Receipt#XXXXXX

The parcel of my order (#XXXXXXX) has been delivered recently.
Today I unpacked it for the first time and found that the bottles
and cushionings in the package are all wet and greasy.

I didn't know at first why it was so, but came to know soon that
it is cream leaked out from one bottle of collagen and placenta
night cream (Prod. No.2700). Not a small part of cream has already
been leaked and spreaded out in the package. This is not for my own
personal use, but I ordered it on behalf of my friend.
The photo is attached for your reference.

So, I would like you to re-send 1 pc. of COLLAGEN AND PLACENTA
NIGHT CREAM (Prod. No.2700) to me as a substitute.

Best regards.

>写真貼付
>注文確認のメール引用

52 :909:04/04/03 21:59 ID:???
>>51
早速ありがとうございます。
向うからの返事を待って、使わせて頂きたく思います。

今現在、まだ返事は来ていません。
返事が来ましたら、報告致します。

53 :888:04/04/03 22:25 ID:???
>>52
24時間注文を受けているとはいえ、返金については
向こうも休みでは返答できないかもしれません。また
気分がわるいので返答してこない可能性もあります。
その時は2〜3日待って返事を催促。そこでうるさいから
返すと答えるかやはり返さないというかどうかで
この件はほぼ決まると思います。少し様子を見てください。

54 :909:04/04/03 22:45 ID:???
>>53
はい、分かりました。
経緯を見守りたいと思います。

55 :ビタミン774mg:04/04/03 23:50 ID:yHh9Eozi
お買い物したのですが、カード限度額に達していて
もしかしたら買い物できていないかもしれません。
引き落としが出来たか、メールで問い合わせたいのですが
どなたか英語文を教えて下さいませ。

56 :ビタミン774mg:04/04/04 20:55 ID:???
>>55
問い合わせる前に
カード口座に金入れろ。
額が足りなかったら、商品は来ないし
店のブラックリストに載る。




57 :56:04/04/04 21:29 ID:???
>>55

To whom it may concern, (または Dear Customer Service,)        

With regard to my order (注文番号、日付などを書く)、
I'm afraid that the total amount you will charge
might be over my card limit.

I would like to know that you've successfully drawn the
total amount you charged from my credit card acount.
Anyway, I will add money into my card as soon as possible.

Best,

(名前を書く)

これで通じるだろ?
・・カード限度額を超えるなんて、一体いくらの買い物したんだ?



58 :ビタミン774mg:04/04/05 02:06 ID:???
親切に書いてくれてるのに、聞き逃げか…。
世知辛い世の中だ。

59 :909:04/04/06 22:30 ID:???
>>53
今現在も返事はまだ来ていません。
週末を挟んだので若干遅れるとは思っていますが
明日も来ないようですと、催促した方が良いのでしょうか?

60 :888:04/04/06 22:58 ID:???
>>59
New Yorkは今やっと月曜の朝だから、
あと2〜3日待ちましょうか。ちょくちょくここは
見てます。

61 :ビタミン774mg:04/04/07 05:43 ID:???
上の方のレスで、注文したクリームのフタが外れていて、
漏れていた、というクレームがあったが、
100%送り主側の過失とは断定できない。
俺も液体のVEが少量漏れて届いたことがあったが、
税関で商品の検査後、検査の職員がちゃんとキャップを締めなかったのが
原因だと思った。

日本人は大人しいから、きつく言うべきとの話が出たが
俺はそうは思わない。日本人だからなめられることはないと思う。
あんまり、けんか腰の言葉は使わない方が良いと思う。
紳士的に対応するのが良い。

62 :ビタミン774mg:04/04/07 12:27 ID:???
>>61
いや、きつく言うべきとは言ってないが…。

保険をオプションとしても用意していない以上
ある程度のことはメーカーが面倒みてもいいんじゃ
ないか、と思ってるだけで。それはメーカー側が
今までの購入履歴とクレームの履歴も調べて個別に
対応してると思いますよ。

日本人はとかく「仕方ないか」と我慢してしまう人が
多いから、「どんどん」と言ったけどね。なめられるとか
は思ってないし、ケンカ腰もよくない。ただ要求だから
日本的に上目遣いでお願いするでは即却下されてしまう
から、紳士的に且つ毅然とした姿勢で依頼はしないとね。
別に意見の違いはないと思うよ。



63 :909:04/04/07 22:53 ID:???
>>60
はい、分かりました。
それまで待ってみます。

64 :888:04/04/08 20:40 ID:???
>>63
プリタンスレみるとかなり混乱してますね。

返答ない場合はそろそろまえ出したメールを引用して同じ
担当者に催促しましょう。 本当はどの金額を返金処理している
のか先ず確認した方がいいのですが、電話では面倒な上によく
分からないしね。 やはり初めの分だけしか返金していない
かもしれないし、もしかすれば3件とも返金してムッツリしてる
ケースもあり得ますが…、結果は分かりません。


Dear 担当者

I am still waitiing for your action responding to my
previous mail as quoted below, and now wish to be
advised of it badly.

Best Regards.

name
mail address


QUOTE

メール本文引用

UNQUOTE

65 :888:04/04/08 20:43 ID:???
>waitiing

i が大杉訂正。waiting

66 :909:04/04/08 23:27 ID:???
>>64
プリスレ混乱してますね、せめて船便が使えるようになると
良いのですが。

今現在返答はまだありません。
ですので、こちらの英文を使わせて頂いて、催促しようと思
います。
また、明日もう一度カード会社に連絡してみようと思います。
分かるかどうかは不明ですが・・・

67 :ビタミン774mg:04/04/09 11:41 ID:???
>>21-26 とくに >>24
の話題に対しても、誰か答えてくれ。俺気になる。

68 :ビタミン774mg:04/04/09 12:55 ID:???
そんなの自分でメーカーに聞けよ

69 :909:04/04/09 21:14 ID:???
>>64
ちょっと長くなりましたので、↓にアップしました。
ttp://www.42ch.net/UploaderSmall/source/1081512697.txt
お手数ですが、ご覧下さい。

70 :888:04/04/09 23:24 ID:???
>>69
後の2注文についてはOrder Confirmation Mailの金額
と実際のカード請求の金額が違うじゃないか、と言って
返還要求金額を改定しなければなりません。基本的
に前のメールの枠組みで後の2注文については計算式
も付加しなければ。

初めの注文の方はあちらが言ってた返還金額で合ってる
わけですかね?

71 :909:04/04/10 01:02 ID:???
>>70
このような感じでしょうか?
Subtotal: $121.66
Total Shipping & Handling Cost: $49.29(A)
Tax: $0.00
Grand Total: $170.95
But CreditCard amount billed : $176.15
Difference: $176.15 - $170.95 = $5.2(B)
My calculation is ;
$30.41(25% of subtotal $121.66) + $3.95 = $34.36(C)
Difference: $49.29(A) + $5.2(B) - $34.36(C) = $20.13

3/9の差額($57.81 - $27.24 = $30.57)ですが、改めて良く見てみると
手数料を加えて引き算していないので、その分多く返してくれる形に
なってます。でも多い分には問題無いでしょうか?

72 :ビタミン774mg:04/04/10 02:19 ID:???
>>71
ややこしいですね。

3/9の分だけは切り離してむこうの言った金額$30.57を
サラッと触れて返してもらいましょう。

あとの2件は前書かれた表のトータルいじるかなにかして
分かりやすいようにしましょう。これのクレジット請求が
注文確認と違うかったので差額がこう変わる、だから
返金金額もこうしてくれ、と。

基本的に前出したメールの順番や形を踏襲して訂正として
だしましょう。アチラも数字が合わないのでこちらの要求が
さっぱり分からないのかもしれないですね。請求が違うんだから。

なんかゴテゴテになってきましたね…。まあ仕方ない。
またそれに沿った文ややり方考えます…。

73 :909:04/04/10 14:46 ID:???
>>72
本当にお手数おかけしてしまいまして、すみません。
何でこうも、こう言った事が重なるのでしょうか・・・

74 :888:04/04/10 18:42 ID:???
>>73
ちょっと変えてみました。数字やおかしいなと思うところ
あれば遠慮せずに指摘してください。

Dear 担当者名

I have not received any reply to my previous mail so far,
and presume there are still some misunderstandings, or
something you can't understand.

So, let me explain it once again, and would like also to correct
a part of my previous calculation as under.


===================================
Order#309044xxxx placed on 03/09/04
===================================

As you suggested in your mail, please arrange to return
the difference $30.57 (for order #309044xxxx dated 03/09/04).
For this order. there is no change in amount for return.

75 :888:04/04/10 18:43 ID:???
===================================================
Re: Order#170xxxx (03/21/04) & Order#170xxxx (03/21/04)
===================================================

I have contacted the credit card company and learnt that
the amounts you have billed to my credit card account for
these two orders are completely DIFFERENT from what you
first confirmed by your order confirmation mail. This is a big
surprise for me and I can't understand why you made such
mistakes. This is really confusing.

Anyway, as my previous calculation was based on your order
confirmation mail, and now I know those amounts are wrong,
I would like here to correct and revise the amounts for reutrn
strictly based on the actually billed amounts.

So, please immediaely arrange to return the revised amounts of
difference to me, that is to say,

$20.13 for Order#170xxx (03/21/2004)(refered to as [B - A] in the following calculation)
$26.61 for Order#170xxx (03/21/2004)(refered to as [D - C] in the following calculation).

Details of revised calculation are as follows.

If there is anything you can't understand, please let me know where it is.

Best regards.

name
address

76 :888:04/04/10 18:45 ID:???
========================
Order#170xxx (03/21/2004)
========================
Order Details:
------------
#1 000xxx PURITAN'S PRIDE 〜〜〜
   ・
   ・
   ・
   ・
   ・
---------------
Subtotal $121.66


[A] = [My Calculation]
Subtotal $121.66
Handling $3.95
Shipping $30.41 (= 25% of Subtotal $121.66)
-------------------------------------
Total $156.02

[B] = [The amount already billed to my credit card account]
Total $176.15

[B - A] = [the difference to be returned for Order#170xxx (03/21/2004)]
The difference ($176.15 - $156.02) is $20.13




========================
Order#170xxx (03/21/2004)
========================
Order Details:
------------
#1 000xxx PURITAN'S PRIDE 〜〜〜
   ・
   ・
   ・
   ・
   ・
---------------
Subtotal $121.20


[C] = [My Calculation]
Subtotal $121.20
Handling $3.95
Shipping $30.30 (= 25% of Subtotal $121.20)
-------------------------------------
Total $155.45

[D] = [The amount already billed to my credit card account]
Total $182.06

[D - C] = [the difference to be returned for Order#170xxx (03/21/2004)]
The difference ($182.06 - $155.45) is $26.61

77 :909:04/04/10 21:50 ID:???
>>74
長い文章を本当にありがとうございました。
数字関連も合っております。
こちらを使わせて頂いて、これからプリ宛にメールを送ろうと
思います。
また何か動きがありましたら、ご報告致します。

78 :909:04/04/13 22:32 ID:???
>>74
返事が来ました。
In reply to your inquiry, Order # 309044xxxx was on the same credit card
and in your name at the same address.
It is the only order we will credit back the shipping difference.
The credit was issued for $30.57.If there is anything else I could help you
with just let me know. Have a great day.

前の文章をコピペしたような返答ですね。
勝手に上乗せした送料についても何も触れていないし・・・
この担当者の人、親身ではないですね・・・

79 :888:04/04/13 23:33 ID:???
>>78
客に明白な注意を促すことなく勝手にHPの片隅の記述を変えた
だけで送料の変更を正当化できないよ。
納得できる説明が無ければ残りの2注文のカード支払い
をサスペンドすることも考えなければならない、と脅しますか?

80 :888:04/04/14 00:55 ID:???
>>78
ゆっくり考えてください。
注文時の確認メールの値段を超える金額ですからね。
説明さえしないのは説明できないからでしょう。
頑ななのは他の日本人顧客を挙げたからかもしれませんね、
他に影響があるから。


脅し方もいろいろですね。
no payment for no explanationと簡単にいうか…
そう言うとまた下らないコメントだけ返してくるだけだから、
納得できる説明でないと、と付けるか。もう一度しつこく
納得できないポイントを列挙して追い詰めておくか…。

私もどう進むのか読めませんが、理不尽なことは確かですね。

81 :909:04/04/14 23:17 ID:???
>>79
仮に差額を返さないのであれば、きちんと説明なりしてくれれば良い物を、
前の文章をそのまま貼ったようなあしらい方をするのは、いい気がしませ
んし納得も出来ません。
ハズレの担当者にブチ当ってしまったのでしょうか。
別の人に代わって欲しいくらいです・・・

勝手に上乗せした分も返さないのなら、カードの支払いを止める事も考え
ていました。
私としては、
>もう一度しつこく納得できないポイントを列挙して追い詰める
で、お願いしたいです。
何度もお手数ですが、よろしくお願い致します。
(商品は、本日届きました)

82 :888:04/04/15 00:45 ID:???
>>81
わかりました。ちょっといくつか文を考えてみます。
上乗せした分云々は今は持ち出さない方がいいでしょう、
ややこしくなるし。支払いは月末ですね。

それと本スレを見るとどういうわけか送料値下げ要求を
やせさせようとしてる人がいますね。私が英訳している
のを止めさせようとした人かもしれません。ここの会話も
相手に筒抜けである可能性は十分ありますから…。

83 :888:04/04/15 20:01 ID:???
>>81
ごめん、ちょっとバタバタしていて。
もうちょっと時間ください。

84 :909:04/04/15 21:21 ID:???
>>83
ご好意でやって頂いている事ですから、お時間のある時にでも
よろしくお願い致します。

本スレ変な流れになってますね。
ここも見られている可能性を考えると捨てアドレスでも取った方が
良いでしょうか?

85 :888:04/04/15 22:03 ID:???
>>84
ごめん、バタバタしていたもんで。
今の段階ではこのスレでもいいのでは。
返還が無ければ支払い止めることには違い
ないんだからスパイにも伝えてもらわないと。
微妙なところなので意見聞かせてください。
期日は1週間後とかいい加減にしないで明確
な日を入れた方がいいと思います。一応仮に
4/22にしときましたが。遠慮せずにこうしたい
とか言ってください。最終的には909さんが
やらなければならないことですから。

86 :888:04/04/15 22:04 ID:???
Attn: 担当者

===================================
Order#309044xxxx placed on 03/09/04
===================================

As to the return of the difference $30.57 (for order #309044xxxx
dated 03/09/04), JUST DO IT immediately as you confirmed.


===================================================
Re: Order#170xxxx (03/21/04) & Order#170xxxx (03/21/04)
===================================================

No rational explanation has been made on these two orders.
You are just wasting time, and you should note the followings.

$20.13 for Order#170xxx (03/21/2004)
$26.61 for Order#170xxx (03/21/2004)

As I said before, not having called any particular attention to
this big change on your website, and just by deleting only
the word "25%" secretly on small & deep corner of your website,
your assertion of applying your new shipping charge to these
two orders is completely UNJUSTIFIABLE under any law in any country.

Then, I strongly request once again that you should return the difference
($20.13 & $26.61) to my account. I have to tell you I would be obliged to
consider puttng my whole payment for these two orders SUSPENDED
if I could not recognize the return by April 22, Japan Time.

Regards.

87 :909:04/04/15 22:57 ID:???
>>85
今回もありがとうございます。
期限ですが、もう少し短くして20日にしたいと思います。
また、メールの最後に「今回の一件が、あなたにとって荷が重いのなら
別の人に代わって下さい」と入れて頂くのは効果あるでしょうか?

あと、下から2行目のputtngはputtingでしょうか?

88 :888:04/04/15 23:25 ID:???
>>87
すいませんミスタイプです、putting。

厳密に言うとちょっと言い過ぎなのですが、4/20までthe return
を確認しないと、とぐらい書いておいた方がいいと思います。
いいかげんなconfirmationなら許さない、という決意です。

別の人に代わってくれ、というのはね…。支払いのことですから、
それが止まるということは当然担当者ベースでは回答できない
でしょうから、言わずもがななんですが…。私もわかりませんね。
どちらでもあまり違いないように思いますが。一応英文挙げておきます。
最後に付けると仮定して。

P.S.
If you can't handle this matter, please pass and leave this to the person
who can make a decision.

89 :888:04/04/15 23:28 ID:???
>>87
まあ「上司に代わってくれ」ぐらいの脅しの効果はあるかな??

90 :909:04/04/16 02:03 ID:???
>>88
ご確認ありがとうございました。
また新たな英文もありがとうございました。
せっかくですので、メールの最後に付け加えようと思います。

返信が来たら、また報告致します。

91 :909:04/04/16 21:10 ID:???
>>88
返事が来ました。たった2行の・・・

In reply to your inquiry, Your credit card was credited $30.57 on 03/25/04.
If there is anything else I could help you with just let me know. Have a great day

取り敢えず、3/9の分は3/25に返してると言う事でしょうか?
それにしても、他の2件に関してはことごとく無視してますね・・・

92 :888:04/04/16 22:21 ID:???
>>91
最低な対応ですね、プリタンは。
本スレを見てもとても引き続き買う気になれません。

英語の対応はやらせてもらいますが、この内容も
知られたくないですね、あの悪質さから言って。
できれば捨てアドレスでもとって教えてください。
私もそうします。

93 :909:04/04/16 23:37 ID:???
>>92
もうなんか無茶苦茶ですね>本スレ

アドレス取って来ました。
よろしくお願い致します。

94 :888:04/04/17 00:31 ID:???
>>93
メール送りました。
未着の場合はここで教えてください。

95 :909:04/04/17 21:23 ID:???
さっきからログインしようとしているのですが、サーバーが落ちてるようで、
アクセス出来ない状況です。
すみません、メールの返信もう暫くお待ち下さい。

96 :888:04/04/17 22:04 ID:???
>>95
私のアドレスお知らせしただけですから、
ゆっくりでいいですよ。

97 :ビタミン774mg:04/04/18 11:47 ID:???
初めまして、このサプリのinfoのところに出てる注意書きに
なんて書いてあるのかしりたいにですが、お願いします。
1/3程度は分かるのですが、全体が分かりません。

URL貼っておきますので、infoをクリックして読んでみて下さい。
専門用語が多いと思いますが宜しくお願いします。

ttp://www.puritan.com/pages/file.asp?xs=9B85AE52E33F49CEB6BBB71D9483F89E&PID=458&np=1

98 :ビタミン774mg:04/04/18 15:09 ID:???
>>97
飲んだら眠くなる可能性があるから、車の運転や大型機械の
運転は止めれ。
アルコールと一緒に服用するのは避けること。
腎臓機能が悪い人は、飲む前に医者に相談しろと。
飲んでるうちに、頭痛や興奮、不眠症になったら
服用を中止し、医者の診断を仰げと。
小児使用不可。


99 :ビタミン774mg:04/04/18 15:21 ID:???
>>98
どうもありがとう。
大型機械ですか、これ分からなかった。
腎臓機能、頭痛、不眠と子供の使用中止しか
分からなかったんです。

また、分からないのあった時は宜しくお願いします。

100 :ビタミン774mg:04/04/24 01:23 ID:q2cDqIEf
翻訳お願いしたいのですが、まったく板と関係ないんです。
ここしか検索できなかったのでお許しください

アメリカへ車の部品を注文したのですが、待てど暮らせど商品が来ないので、
「商品が届きません」とメールをしたら↓の返答がきました

we did recieve the order that you sent in. it went to one of the other
sales
people and was not handled properly. I found the order this morning in the
computor, printed it out and went and pulled the parts myself. it will be
shipped out of here today by DHL. you should have it in 3-4 days I would
think. the order number is 363506.

In the future, if it's OK with you I would like you to just send your
orders
directly to my E-mail address ( ピー@ピー.com ) or you can still use
the website but make sure you put my name in the salesmans box. that way I
will get the order and take care of it right away for you. if you have any
other questions feel frewe to call or E-mail me directly.

すみませんが翻訳お願いします。



101 :ビタミン774mg:04/04/24 01:39 ID:???
>>100
よかったね。間違ってへんなところ行ってたけど、この人が今朝たまたま
それを見つけて急いで今日DHLで出荷したって。3〜4日で着く予定とのこと。
オーダーナンバーは 363506。

今後の注文は、直接その人のアドレスに注文入れるか、HPから注文
する場合でも販売員名(the salesmans box)の箇所に彼?の名前を
記入すればちゃんとケアするから、だって。

102 :ビタミン774mg:04/04/24 01:42 ID:???
スレ主じゃないけど、大体なんだけど、
注文を受けてなかった。でも今日コンピューターにて確認。
DHLにて本日発送。3〜4日で商品が到着しますだって。
あとは、何かあったらEメールで質問してね〜ってっ感じ。

3536は、DHL注文ナンバーだから、もし来ないならこの番号でDHLで
調べてもらうといいよ。

103 :ビタミン774mg:04/04/24 01:44 ID:???
良かったね。ちゃんと分かってる人が翻訳してくれたみたい。

104 :101:04/04/24 01:49 ID:???
フォローThanks.
我ながらかなり端折った訳でごめん。

105 :ビタミン774mg:04/04/24 01:53 ID:???
大変申し訳ございません!!!
わざわざ翻訳させてしまいまして
やっぱり英語勉強しないとだめですねー 
スレヌシさん ビタミンのこと勉強していろいろ教えるのでご勘弁を!

106 :100:04/04/24 01:55 ID:???
いやいや お二人ともナイスな翻訳です。
103さんもどーもです!

107 :102だけど:04/04/24 02:33 ID:???
出荷ナンバーDHL363506です。すまそ。

108 :100です:04/04/24 13:15 ID:???
了解w

109 :ビタミン774mg:04/04/24 18:34 ID:5eF7VMyI
Just behind the spot where Li had pitched his tent,
at the Supreme Court petition office,
a group of some 150 men milled around the entrance.
They were not petitioners but officials from various
provinces there to pick up any stragglers who had made it
to the capital. Often, according to petitioners,
the officials pretend to help the visitors,
befriending them in a familiar dialect,
before hauling them off to the railway station for a forced ride home.
As for Li, chances are he was swept up in a similar fashion.
He will probably be back before long. After all, he has traveled
to Beijing 150 times and been thrown out on each occasion.
What is just one more trip for these veterans of lost causes?

すみませんが翻訳お願いします。最後らへんが単語の意味はわかるのですが、文として
わからなくて。

110 :ビタミン774mg:04/04/24 19:09 ID:???
>>109
スレ立てた人はもういないですよ。
他の英語板に行った方がいい。

111 :ビタミン774mg:04/04/24 20:25 ID:5eF7VMyI
>>110
そうですか。すみません。

TIME誌の翻訳(日本語訳)がのってるサイトとかありますか?
最近のTIME誌の記事とかを。


112 :ビタミン774mg:04/05/01 12:40 ID:2VLQZWvA
>>109
最高裁申し立て事務所の、リーが陣取った場所のすぐ後ろのほうでは、150人ほどの一団が入り口でうろついていた。
彼らは申立て人ではなく首都にきた流浪者を見つけ出すのが目的のさまざまな地方の役人たちである。申し立て人らによると、かれらは馴染みあるなまりでやってきた者たちたちを手助けするふうをよそおって、強制送還するために駅までつれていくのだ。
リーの場合も、どうやら同じように処理されたようだ。
まもなく彼は戻ってくることとなるだろう。
彼はこれまでに北京へ150回もの足をはこんだが、いずれの場合も放り出されてしまった。
幾度も失敗している彼らを何がこうまでさせるだろうか。

113 :ビタミン774mg:04/05/02 00:40 ID:5eo3mq1V
>>112
ありがとうございました。

114 :ビタミン774mg:04/05/02 01:57 ID:???
立派な訳ですね。 英語も日本語もできる人はできるね。

115 :ビタミン774mg:04/05/02 20:33 ID:V+jtP3W5
On May 3rd, 2004, Giant Magnum will enter the ring wrestling for New Japan Pro-wrestling at the Tokyo Dome.

Giant Magnum began his training for wrestling last fall here at the Funking Conservatory.
His trainers are myself and the only other trainer certified to teach at the Funking Conservatory, The Royal Stud, Adam Windsor.

Giant Magnum has learned fast. He is taught in shoot/work wrestling. Magnum is very strong and has an agility not found in other big men.
His favorite moves are a smooth fireman's carry, a quick single leg pick up, a double wrist lock and a special Japanese reverse leg pickup.
He attended his first wrestling match at the Dory Funk Arena at the age of 17. Magnum broke the chair he was sitting in.
He was told by our TV Producer Marti Funk to bring his own chair when he came back. In August of 2003, Giant Magnum returned to the Funking Conservatory.
He didn't need his own chair because his commitment was to train to become professional wrestler.

Giant Magnum was born on a US air base in Iwa Kuni Japan. His parents were living at the Yakoda military base in Tokyo.
Magnum returned to America at the age of six months. Giant Magnum is 7' 2" tall and weighs 320 pounds. He is 20 years old.
He was home schooled through high school by his mother, Beth Jarvi.

Giant Magnum's athletic background is kick boxing and ballet.
He was kicked out of junior league football because the parents felt he was dangerous to the smaller kids.
Magnum has been scouted by West Texas A&M University Football Coach, Ronnie Jones as a potential tight end for the Buffaloes next year.

Giant Magnum will return to the Funking Conservatory from Tokyo, Japan to participate on our May 9th show at the Dory Funk Arena, "Breakout."
お願いします。

116 :ビタミン774mg:04/05/03 05:20 ID:???
>>115
サプリと関係ないだろ?
もう止めれ
英語板で聞けよ

117 :ビタミン774mg:04/05/03 06:22 ID:???
ジャイアントマグナムはチンコがデカそうだ. 日本生まれの横綱サイズだが
バレーとキックとフッボーが選手だった.
ジャイアントマグナムはバットバットボーイなのでフロレスしか勤まらない.
ジャイアントバムナムでかちん先生は5月9日に日本から戻ってくるよ.

118 :ビタミン774mg:04/05/06 21:26 ID:???
Supports Women's Physical & Emotional Well-Being During Menopause
As women experience the "change of life" their hormone balance becomes offset, creating many changes in physical
and emotional well-being. Rainbow Light's Complete Menopause Support・formula addresses all the different systems
of a woman's body affected by menopause, helping to make this transition a smooth one. Because they combine
nutrients, foods and herbs. Complete Menopause Support・tablets are designed for easier digestion, better
absorption and enhanced vitality. Drawing on the latest scientific research, this formula features:

・Vitamins and minerals to support consistent body temperature, promote bone health, support relaxation
and replace nutrients especially sensitive to night sweats.

・Non-GMO (genetically modified organism) soy extract, providing isoflavones including genistein.
Genistein supports a healthy balance of female hormones such as estrogen, which declines as women age.

・A comprehensive herbal formula, blending herbs traditionally considered "women's herbs", such as vitex,
with herbs to soothe the body and mind, like valerian.
よろしくお願いします

119 :ビタミン774mg:04/05/07 17:18 ID:AcQZN+Nd
>>118

閉経期(更年期)にある女性の心身の健康をサポート

女性が「人生の変化期」を迎えるとき、ホルモンバランスが乱れ、
心身の健康に多くの変化をもたらすようになります。レインボーラ
イト社の「コンプリートメナポーズサポート(Complete Menopause
Support)」は更年期の影響をうけるさまざまな女性の全身体システ
ムに働きかけ、この移行期をスムーズなものにする手助けをします。
また、栄養素、食物、ハーブを混合してありますのでコンプリート
メナポーズサポート錠剤は消化・吸収が容易で効果的に活力増強を
します。最近の科学的調査によりますと、おもな特徴は次の通りで
す。

・安定した体温維持、骨の健康促進、リラクセーションのサポート、
特に寝汗に影響されやすい栄養素の代わりになるといった効果を
持つビタミン・ミネラル

・遺伝子組み換え生物でない大豆エキス(ゲニステインを含むイソ
フラボンを供給します)
ゲニステインは女性が年を取るとともに減少するエストロゲンな
どといった女性ホルモンの健康なバランスを補助します。

・総合的なハーブの組合せ (バイテックスなどの昔から「女性のハ
ーブ」と考えられてきたハーブと valerian (カノコウソウ) など
の心と体を落ち着かせる効果のあるハーブを調合)


120 :118:04/05/07 22:44 ID:???
>>119
ありがとうございました

121 :ビタミン774mg:04/05/24 11:16 ID:0UF23h7F
製品番号 4290
puritan's pride

CHELATED CALCIUM MAGUNESIUM ZINC USP です。


http://www.puritan.com/pages/file.asp?xs=8BC0436D39844538A074B14C4D6E3DF8&PID=509&np=1

こちらがコピペできない仕様になっているのですが
何錠飲めばよいのかわかりまん
どなたか反訳してください
おねがいいたします



122 :ビタミン774mg:04/05/24 13:09 ID:???
>121
マジレスだけど、

take one to three tablets daily, preferably with a meal

このレベルの英語もわからずに個人輸入するのは止めたほうがいいよ。

123 :ビタミン774mg:04/05/26 14:30 ID:usGjqglf
>>121
もう120読んで分ってるとは思うけれど。

「1錠から3錠」

124 :ビタミン774mg:04/05/26 14:50 ID:usGjqglf
正確に言うと1日に1錠から3錠だね。

125 :ビタミン774mg:04/05/27 13:40 ID:88Rd5IKZ
>>0
がんがれ!

126 :ビタミン774mg:04/05/27 18:09 ID:X6YgnZwa
がんがれ! 努力をしようとしない教えて君! キミの未来は明るいぞ!
さあ!お世話になった人たちに後ろ足で砂をかけて帰ろう!
giveばっかりでtakeの無い人生もいいものだ!













人間失格だけどな、、、w

127 :ビタミン774mg:04/05/29 01:14 ID:???
工学の論文なのですが、どなたか翻訳お願いします

Spatial-carrier fringe-pattern analysis and its applications to precision interferomertry and profilometry: An overview

Abstract.
The principle of the spatial-carrier heterodyne technique is
described with emphasis on fringe-pattern analysis.
Characteristics of the spatial-carrier technique and the
temporal-carrier technique are compared, and the relationship
between the two techniques is clarified. Recent developments
in the spatial-carrier fringe-pattern analysis techniques and
their application areas are reviewed.

ちなみに自分で訳してみたものを載せておきます。
間違ってるところを指摘していただけると嬉しいです。

『空間キャリア縞パターン解析と精密な干渉分光法およびプロフィロメトリー
へのその応用:概観』


要約:空間キャリアのヘテロダイン手法の原理は縞パターン解析に重点を
置くことによって説明される。空間キャリア法および時間キャリア法の
特徴は比較され、2つの手法の関係は明らかにされる。最近の空間キャリア
縞パターン解析法やそれらの応用分野の開発は再検討されている。


128 :127:04/05/29 01:15 ID:???
激しく板違いしましたゴメンナサイ

129 :ビタミン774mg:04/05/29 12:54 ID:lITD1MBr
>>127
変な英文。
要約だからなのか?

130 :ビタミン774mg:04/05/30 02:31 ID:???
やたらに受動態が多いからね

131 :ビタミン774mg:04/06/07 23:21 ID:oWGWtm5u
すみません。どなたか翻訳していただけますか?
とても簡単な文面だとは思うのですが…

In reply to your inquiry, I am unsure of you what you are asking.

これは私の質問している意味が分からない、と言っているのか
質問の答えが分からない、と言っているのか…
おバカなわたしにご指導をおねがいします!





132 :ビタミン774mg:04/06/08 00:25 ID:???
>>131
その通り。

「何を言ってるのかわからないよ」と言ってる。

133 :ビタミン774mg:04/06/24 20:56 ID:cC6CkygW
In reply to your inquiry,
I apologize for the confusion,
the coupons on the 752 series catalogs are an automatic add-on
when you reach the savings level of that coupon.


どなたか翻訳してください。

134 :ビタミン774mg:04/06/24 22:19 ID:???
>>133
サプリ個人輸入スレで誰かレスしてくれてるので、済みだね。

55 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)